- Основные отличия научного перевода от художественного
- Какие бывают виды научных текстов?
- Научная статья
- Монография
- Учебник
- Доклад на конференцию
- Оформление тезисов
- Рецензия
- Диссертационное исследование
- Перевод научно-технической терминологии
- Условия, необходимые для выбора способа перевода терминов
- 7 способов перевода специфической терминологии
- Эквивалентность
- Конкретизация/заимствование
- Семантическое калькирование (совпадение структуры переводимого словосочетания/предложения в двух языках)
- Структурное калькирование (заимствование структуры переводимого словосочетания/предложения в двух языках)
- Заимствование
- Описательная конструкция
- Конкретизация
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода научно-популярных текстов
- Трудности перевода научных текстов

Научный перевод текста – это смысловая точность передачи исходного смысла документа, логичность в построении простых/сложных предложений, информационная насыщенность/объективность изложения представленных материалов c использованием терминологической лексики и т.д.
Основные отличия научного перевода от художественного
В отличие от обычного, художественного перевода, технический/научный перевод не содержит эмоциональных выражений, ярких экспрессивных сравнений/метафор. Основная цель автора – максимально точно передать содержание текста в манере, свойственной общепринятой лексике конкретного научного направления.
Запрещается искажать/дополнять текст собственными умозаключениями, не относящимися к теме работы – это может вызвать негативные эмоции у потенциальных читателей.
Какие бывают виды научных текстов?
Технические тексты различаются между собой объемом, спецификой изложения материала и направленностью текста. Основные виды таких документов - это статья, монография, учебник, доклад на конференцию (+ оформление тезисов), рецензия, диссертационное исследование.
Научная статья
Является законченным авторским произведением, описывающим результаты проделанного исследования.
Монография
Представляет собой объемную научную работу, оформленную в формате книги. Задача текста – подробно описать теоретические/практические результаты углубленного изучения определенной тематики/научного направления или отследить взаимосвязь двух смежных тем между собой.
Учебник
Информативное пособие, предполагающее упрощенную подачу необходимого материала для студентов, аспирантов и т.д. Для издания пособий за рубежом, переводчики используют научно-популярный стиль перевода.
Доклад на конференцию
Научное произведение, описывающее значимость проведенных экспериментов или полученные результаты исследований в выбранной научной отрасли. Для лучшей наглядности и информативности, докладчик сопровождает свой рассказ наглядными пособиями, оформленными в формате презентации.
Оформление тезисов
Тезисы по докладу – это совокупность его основных положений, отдельных логически-взаимосвязанных элементов. Главная цель тезисов – кратко передать суть доклада потенциальным слушателям.
Рецензия
В этом документе содержится краткая характеристика работы (научной статьи, монографии), проделанной другим автором, включая объективную оценку недостатков/достоинств проведенного исследования.
Диссертационное исследование
Представляет собой научно-квалификационное исследование на соискание кандидатской/докторской ученой степени, в котором детально описывается решение поставленной цели/задач, актуальных для выбранной отрасли или достижение, полученное после проведения соответствующих экспериментов.
Перевод научно-технической терминологии
Для грамотного перевода научно-технической терминологии, автор учитывает основные признаки/характеристики терминов и соблюдает закономерности правил построения текста – это необходимые меры перед окончательным выбором способа перевода.
Условия, необходимые для выбора способа перевода терминов
- Адекватный перевод отдельно-взятых терминов и/или их словосочетаний без отрыва от основного контекста текста.
- Проверка каждого термина на соответствие конкретным терминосистемам, использующихся на языке оригинала/перевода (учитывается выбранная область знаний, применяемая техника и т д.)
- Учет схожести/различий отдельных терминов, определяющихся спецификой исходного текста/передачей мыслей на языке оригинала/перевода.
7 способов перевода специфической терминологии
Эквивалентность
Этот способ предполагает выявление в русском языке терминов, эквивалентных языку оригинального текста. Такой подход оптимален в случаях, когда оригинальный язык/язык перевода достигли одинакового уровня развития или прошли его.
Пример:
очистительная установка – refiner;
контактная линия – traction line.
Конкретизация/заимствование
Новые термины создаются под прямым воздействием основного термина, указанного на языке оригинала. Задача автора – придать новое значение известному словосочетанию.
Пример:
тепловой шум - basic noise;
зародышеобразование - nucleation.
Семантическое калькирование (совпадение структуры переводимого словосочетания/предложения в двух языках)
При семантическом калькировании, автор учитывает структуру термина в оригинальном документе, выполняя перевод в соответствии со структурными нормами языка перевода. Семантика терминологии обоих языков остается неизменной. Такой типа перевода часто применяется в технических науках для описания сложно-структурированной терминологии.
Пример:
метод предельного равновесия - limit equilibrium method;
теория пограничного слоя - boundary-layer theory.
Структурное калькирование (заимствование структуры переводимого словосочетания/предложения в двух языках)
Данный поэлементный перевод применим для сложных лексических единиц документа – каждый элемент языка оригинала переводится отдельно, что приводит к появлению своеобразной структуры предложения. После калькирования, одна часть заимствованных структурных элементов фиксируется в переведенном тексте, другая - располагается в изолированных кальках структуры, являясь «чужеродным элементом».
Пример:
закритический зародыш - supercritical nucleus;
тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.
Заимствование
При таком переводе терминологии, автор использует заимствование трех типов – семантика, структура, звуковой состав/написание выбранного словосочетания. Рекомендуется четко ограничить заимствования из языка перевода/оригинала от интернационализмов (использование греко-латинских элементов с выраженным акцентом на традиционные особенности классического образования европейской культуры).
Заимствование допускается в случае, когда новый термин с пояснением к нему впервые появляется в языке перевода текста и без него структурная единица документа теряет первоначальный смысл.
Пример:
гетерофазная флуктация - heterophase fluctuation;
плазмотрон - plasmatron.
Описательная конструкция
Такой подход используется для терминологии, не имеющей эквивалентов в языке перевода.
Пример:
закон Гей-Люссака - law of combining volumes;
computer - электронно-вычислительная машина.
Конкретизация
Метод включает в себя трансформацию лексической единицы исходного текста на словосочетания с широким/узким значением – это позволяет конкретизировать или обобщить трактовку терминологии в соответствии со спецификой текста документа.
Пример:
потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация);
тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element.
Особенности перевода научно-технических текстов
Основная суть научно-технических текстов – это детальный анализ и аргументированное обоснование поставленной научной проблемы (итоги проведенных исследований, выдвинутых гипотез, теорий и т.д.).
При переводе таких документов часто используются сложные словесные конструкции с вводными словами, деепричастными оборотами. Цель переводчика – правильно интерпретировать имеющуюся научную информацию и донести ее в «неисковерканном» виде ученым, специализирующимся на проблеме, описанной на языке оригинала.
Что использовать для правильного перевода научно-технических текстов?
- Абстрактные глаголы/глаголы-связки (например, казаться, являться и т.д.).
- Глагольно-именные сочетания, необходимые для создания акцента смысловой нагрузки на существительное (делать выводы, выполнять операции, разрушать связки и т.д.).
- Обезличенные глагольные формы в больших количествах (исследование осуществляется, производство расширяется и т.п).
- Глаголы в настоящем времени (более 70% от общего лексического объема структурных единиц).
- Страдательный залог (Passive Voice), как замена действительному (Active Voice). (решение было принято и т.д.).
- Вводные слова-связки (в заключение, во-первых и т.д.).
В переводимых научно-технических текстах запрещается употреблять смысловые ошибки – это может привести к необратимым последствиям, включая полную утрату основного контекста с оригиналом документа.
Особенности перевода научно-популярных текстов
Научно-популярные тексты необходимы для внесения ясности в представление об определенной сфере научного знания, поэтому описываются простым, доступным языком. Эта категория документов не содержит специфической терминологии, присущей для технических работ, поэтому ее могут переводить переводчики широкого профиля.
Если в тексте оригинала присутствует безэквивалентная лексика, автор описывает ее значение своими словами или использует транскрипцию/транслитерацию в заданной части документа.
Трудности перевода научных текстов
Некорректный перевод отдельных частей научной документации, непонимание сути специфических терминов, отклонение от правил используемого стиля – это распространенные ошибки, допускаемые начинающими переводчиками.
Какие могут возникнуть трудности при работе с текстом?
- Использование широкоупотребительного слова в узком контексте (описание термина, явления, события и т.д.). Переводчику рекомендуется вникнуть в основной смысл структурной единицы, проследив тенденцию появления переводимого слова/словосочетания в работе.
- Составные термины, состоящие из нескольких слов из общей лексики (например, false color image переводится, как «псевдоцветное изображение»). Для успешного перевода потребуется профессиональное чутье и несколько словарей с базами по научным областям.
- Неудобопереводимость составных терминов из-за специфики словосочетания/языка страны источника документа.